Windows Store Watch

Windows ストアを見守るブログ

「翻訳」アプリで“忖度”を訳してもらった。

www.huffingtonpost.jp

なんかよくわからないけれどモメているみたいなので、ここはひとつ、「翻訳」アプリさんにお願いしようと思い立ちました。

f:id:daruyanagi:20170324170638p:plain

「直接ではなかったが忖度があったと思う」 → 「I had a guess is not directly」

逆も試してみました。

「I had a guess is not directly」 → 「推測していた直接ではないです」

直接言われたわけではないけど、そう解釈していいと思われるなにかがあった、みたいな。通訳のお仕事でこのレベルでは怒られるのでしょうが、雰囲気は伝わるような気がしないでもない(そもそも、元の日本語がボカしてありますしねー)。割と頭がいいですねぇ。どう訳していいかさっぱり思いつかなかった僕よりは断然使えますよ、これ。

ちなみに、「have a guess」で「推量をする、見当を付ける」という意味だそうです。後ろに that 節(今回の翻訳では that が省略されていますね)なんかを伴うことが多いみたい。

似た表現では、

「That's a good guess!(いい読みだ!/(クイズなんかで)惜しい、もうちょっと!)」

みたいなのもありますね。“ゲス(guess)の勘繰り(当て推量)”みたいな語呂(?)で覚えちゃうといいのかもしれません(あんまり面白くねえな!)。